2010年10月30日土曜日

Fri, Oct 29 twitter

  • 23:24  中国では公式の場で旧字は使ってはいけない?簡字体でないといけないようだ。結局中国語訳はつくりなおしに。明日作業。事前に送れという強い指示のため慌てて作業したのだが、中国側は中味チェックをしているみたい。検閲みたいなものか。まあ特にマズいことはないんだけど。ポスターセッションの話。
  • 23:20  @yamamoto_hiromi 要塞はでかい方が安全だw。僕のも相当デカく育ってる。まあ半分ぐらいJABEEですが。とはいえ僕も崩しはじめてます。新しく買ってもらったシュレッダーを使って、ジャストナウです。  [in reply to yamamoto_hiromi]
  • 23:06  今日はよく知っている人から電話をもらったのに、どちらさまでしょうか?と聞いてしまった。これは大反省。反省つづき。
  • 23:05  軽くみられたもんだな。まあ、そう見えるのはしょうがないかもしれないが。実はそんなことはない。
  • 19:34  コミュニティセンタ?→喫茶店→ホテル→喫茶店→喫茶店→喫茶店。コーヒー3杯、お茶2本、オレンジジュース1杯。おかげでトイレが近いw。飲まなきゃ良いが、喫茶店だとそうもいかない。JABEEでたまっていた打合せを一気に消化。課題も一気に吸収してしまい、グロッキー状態だ。
  • 19:27  live activity としました。crowd, bustleあたりは混んでる、騒々しい、喧噪という感じですよね。もっと思い思いに使いこなす人々がいる感じということで。ちなみに中国語では、熱鬧空間としました。当初案は喧嘩、繁榮、繁華あたりでしたが。
  • 18:47  中国語翻訳がメールで届くも、賑わいの訳で、議論。賑わいは単純に訳すと騒々しいという意味を含んでしまうらしい。この言葉は訳すのが手強い。英語でも同じ苦労した記憶がある。
  • 18:42  今日は一日外で会議、打合せばかりだったので、講演会中止を伝えたい担当者が自宅、大学事務室、研究室に電話かけまくったようで、着信履歴みてビックリ。隣市の部長さんにまで電話していたのには絶句した。皆さんスイマセンでした。
  • 18:34  明日の講演会は台風接近のため中止。しょうがないけどせっかく準備したので残念だなあ。新作だったのに。
  • 18:31  @skm_ystm 全然世話してないのに申し訳ないですね。佐久間が体で払えということでしょうかw。  [in reply to skm_ystm]
  • 08:37  難波から生駒へ。
Powered by twtr2src.

0 件のコメント:

コメントを投稿